行业新闻

译员应该具备的什么样的综合素质(一)2012.05.23

随着世界经济一体化进程的加快,越来越多的人开始加入到翻译的队伍之中,译员队伍不断的得到了壮大。但是在这样背景下,也出现了翻译行业发展的新问题-译员水平良莠不齐。那么,如何评价一名译员是否合格呢,怎么样才可以成为一名合格的译者呢?

一、翻译需要具备极高的敬业精神。当下社会弥漫着很强的浮躁气氛,这种不好的气氛也影响了翻译的工作,有些译员盲目的追求翻译的数量,获取报酬,但是殊不知,这种只看到眼前利益,而失去客户和翻译公司信用的做法是迟早会被淘汰的。正所谓慢工出细活,对翻译行业尤其是这样。快速的翻译是很难保证翻译质量的。虽然目前译员如雨后春笋一般,但是高端的译员还是稀缺资源,尤其是一些非常专业的地质、石油、化工类稿件。高端的译者在花费相应的时间基础上,保证了稿件的质量,得到的是高额持续的回报,打开了品牌译员的声名之路。

二、严谨的职业操守。客户需要翻译的材料,一般都是要求进行保密的,就算客户或者翻译公司没有要求译员签订保密协议,译员也应该遵守职业道德和职业操守,对所翻译的材料进行严格的保密。按时保质完成翻译任务,严格遵守保密原则,是一名优秀的译者区别于普通翻译的标志。万事成败德为先,有才无德万事难。

三、良好的心态。心态决定命运,这句话一点都不错。具有良好心态的译员可以把沟通和团队合作做到最好,达到最佳的效果。常常发现,有一部分译员把给翻译公司作稿件看成一项简单的事业。一种单纯的交易心态和固有的简单化处理方式。但事实上,翻译是一项非常复杂的人脑思维活动。原稿件的内在实质和外在表达方式也存在着差异。如果把稿件拿来就开始不闻不问的翻译,那么翻译出来的材料难免会差强人意。所以在稿件翻译前期一定要相互沟通,已达到双方认可的质量规范,在翻译过程中也要积极主动的去沟通。