行业新闻

译员应该具备的什么样的综合素质(二)2012.05.24

四、熟练高超的软件操作技能。当今的翻译如果不会使用电脑,不会使用计算机辅助翻译等一些相关软件,就会被社会所淘汰。同在线机器翻译有所不同,计算机软件翻译是译员借助CAT翻译辅助软件,把重复性、记忆性的工作交给软件进行处理,这样就极大的提高了译者工作效率,把更多的精力用于思考和创意性的工作上。

同时当下翻译的文件五花八门,不仅仅涉及到翻译辅助软件,常常会碰到各种格式的文件,这时我们就需要用一些软件进行处理版式和图形,如PDF稿件、InDesign出版稿件、PPT稿件等。仅仅翻译文字而不进行排版的工作方式已经不能适应市场的快速发展和客户需求。

五、具备专业领域的深度和广度。翻译资料不是简单的文字转换,也不是文字游戏,翻译是用另一种语言信息专业准确的表述另一种语言信息的过程。所以作为一名合格的译者,如果没有深厚的行业内专业知识,就不可能准确的理解原文的内容,更别谈把原文翻译的如何准确了,错误翻译和表达必然会出现。

虽然专业领域的深度掌握是非常重要的,但是当今社会是一个信息爆炸的时代,如果只有深度没有广度的知识已经很难适应社会的需求了。很多领域纵横交叉,比如ERP(企业流程管理重组)涉及到会计、业务、库存、生产领域,信息通讯产品涉及到产品设计、工业原理、UI、IT和通讯核心技术。所以作为一名合格译者虽然不可能做到样样精通,但是也需要熟悉3-5个领域知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关的专业知识。

六、与时俱进,持续学习。任何行业的知识都不可能是一沉不变的,行业知识的老化是每一位译者必须要面对的挑战。技术日新月异,世界的变化都成为知识变化的强大动力。汉语和外语新词新意不断涌现,技术创新推动知识不断更新变化。翻译不是简单重复的体力劳动,而是需要有创新精神,有深厚的新知识作基础。不断的学习成了译者工作的有机组成。