行业新闻

德语客户处于两难境地2012.05.25

德语一直以来都被认为是最严谨的语言之一。德语向来以严谨、精确以及语法繁多的规则著称。也被翻译行业认为是最难达到高质量要求的翻译语种之一。尤其对于中文翻译德文而言,因为国内高级别的德语翻译人才非常稀少,而其中也大多集中在企事业单位中从事技术类工作。所以大多数翻译公司的德语翻译只能从外部聘请兼职译员。中文翻译德文的大部分工作基本都是由中国德语译员完成的,德语母语翻译人员极其稀少。

中国人和德国人的生存环境及思维方式存在着较大的差异,导致汉语和德语语言习惯也存在较大差异性。汉语的单词和德语单词的对应程度非常低。采用简单的直译或者意译的方法很难达到译文的准确性和可读性,更不用说译文语言的意境表达了。德文翻译中文相对来讲难度稍微小一些,但是中文用词及中式语言表达方式的转化非常的重要,不然中文读起来就会非常拗口,造成可读性的降低。

中文翻译德文的质量是被一些客户广为唾弃的翻译语言之一。原因在于,掌握德语的中国译员对于德语的运用水准难以达到德国人的行文严谨、用词准确的程度,最终造成翻译稿件惨不忍睹。可以这样说,如果没有德籍母语译员的审核和校对,绝大多数国内德语译员的中译德稿件都没法在德语语言区使用,除非客户根本不在意翻译的品质。

在全球范围内,德籍母语中译德的译员数量非常有限,远远不能满足市场的需求,致使一些高水平的中译德翻译服务价格非常之高。一名德籍母语翻译自由译者的中译德价位在800-900元人民币/千中文字。经过翻译公司的校对和审译后的译稿价位更高。

这种情况导致需要翻译德语的客户处于两难境地。如果让国内译员翻译汉语译德语,几乎大部分的德国客户(德国阅读者)不会认可。而如果请德籍译员翻译,则在价格上根本无法接受。如果采取中文译德文的翻译首先由中国德语译员完成,再由德裔母语译员进行审校,则中国译员译稿很难让德裔译员接受——如果进行审校,相当于重新翻译!

所以,从目前的现状来看,如果中国企业想要提高产品的附加价值,让德国人接受自己的宣传和推广,除了接受高价位德籍译员翻译服务,目前几乎很难找到更好的办法。