行业新闻

国外和国内翻译公司的区别2012.05.29

随着世界经济一体化进程的加快,翻译事业也在我国大范围的兴起,很多企业都会和中国的翻译公司或者美国的翻译公司打交道,那么两者有什么区别呢?首先我们需要了解一些什么是翻译公司。翻译公司一般是指经过合法注册的提供翻译服务的实体。在美国符合这一标准的翻译公司大致可以分为有三类。这里不包含在网络上提供翻译的公司,因为其刚刚兴起,还处在发展阶段,其成功与否还有待时间的检验。

第一类并不属于真正意义上的翻译公司。因为其主营业务不是翻译,而是附带可以提供翻译服务。这样的公司一般是以国际市场调研公司、广告代理公司或商业咨询服务公司等形式存在。在国内也存在很多这样的公司,一般是以其主营业务为主,附带提供一定的翻译服务,但是他们并没有真正意义上的翻译人员,而是需要翻译外包,一般译者都是临时聘请的。

第二类是公司员工少于五人的小公司,专门做1-2个语种。这类翻译公司通常由于一些商业原因注册公司,其操作方式和非公司形式的自由翻译者并没有差异。这种公司在国内也存在,称之为小作坊式的翻译公司。

第三类公司相对于前两类来讲属于数量比较多的一类。是“典型”的翻译公司。这类公司提供大部分语言的翻译和翻译相关服务。无论你需要翻译任何的语种,这类的公司都有办法来尽量满足你的需求。我们将那些除翻译外还提供语言培训或本地化服务服务的公司也包含在其内。因为这些服务之间关系紧密并且这类公司现在提供或声称可以提供本地化服务。他们的商业运作模式有所差别,但大部分公司还是将一部分翻译公司交给的专职翻译处理,一部分安排给自由译者处理;甚至还有些公司所有的翻译工作都外派,自己只做编辑和质量控制的工作,而有些翻译公司由自己来处理大部分翻译工作。这类翻译公司极少像翻译代理一样的运作,翻译代理就是外派翻译公司,不需要编辑、质量检查就返给客户译稿。在国内翻译公司来说具备此种规模的翻译公司还是少之甚少。