行业新闻

翻译公司需要遵循的规范2012.05.29

1、译文的目标使用者,使用方式。即译文的实际用途:发表、出版、内部参考、演讲稿、企业介绍等等。

2、译文在使用的过程中需要达到的效果和目标。例如:作为演讲稿件让听众达到何种接受程度和感染程度,达到怎样的一个信息传递的目的。又如:内部参考资料,需要达到参考的目的,使用者可以了解不确定的地方。

3、交稿时间安排。翻译不是高考,不需要在非常紧张的时间里,做好所有试题。而是需要在合理的时间内,把稿件的质量做到最好,达到客户的要求。所以如果要想得到一篇完美的稿件,需要制定合理的时间,时间安排的越合理,最终稿件的质量越有保障。

4、翻译的价格。对于翻译行业来讲,并非价格越高越好,也不是价格越低越好,价格的高低,主要是取决于稿件的难易程度,您对稿件质量的要求程度以及其他一些客观因素。如果客户想要低廉的价格,却又要求极高的翻译品质,这几乎是不可能做到的。

5、原文件的题材与目标语言的风格。翻译之前需要确定目标语言的风格,如果前期不确定这个,最终很难达到译文的使用效果和传播目的。

6、译文的地区差异。例如:虽然西班牙和南美的一些国家都讲西班牙语,但是由于国家之间的文化差异,民族特征不同,两种西班牙语有一定的差异性。再如:台湾繁体和香港繁体也存在细微差别。

7、文件格式。翻译开始之前需要确定最终译文的格式。是需要用于印刷的电子排版还是电子书排版。

8、翻译实际数量。翻译量的多少直接决定着译文的完成周期。技术类的稿件可以在短期内以团队合作的方式完成,而广告类等非规范语言涉及的译员越少越好。

9、翻译质量。翻译质量一般都是根据客户的实际需求而定。出版级的译稿需要最高的质量,翻译流程中必须包含译审环节,而不是校对一遍了事。内部交流稿件需要达到准确和容易理解,不需要按照学术级的规范进行审核。