行业新闻

对翻译常见的几个误区2012.06.28

泰雅广州翻译公司一直都把质量作为企业的核心竞争力,作为公司发展的根本。目前已经有越来越多的客户对翻译活动比较了解,但是仍然有一些客户会对翻译产生一些误区和不解,今天我们就来诠释几个常见的误区。

第一、我们的翻译都是专业相关领域翻译人员,并不存在机器翻译和工具翻译的问题。目前有一些客户会认为翻译就是用谷歌或者软件翻译一下就可以,一方面可能是对翻译的不理解,另一方面可能是对海外市场的不够重视。其实翻译是人类大脑的高速活动,是人类的高级别脑力活动,是将两个不同文化、不同国家的语言相互转换的过程。所以一位优秀的翻译是需要经过长时间的经验积累以及一定的语言天赋的。同时翻译也是一份非常辛苦的工作,需要译者付出极大的辛苦。

第二、 翻译人员不是什么都懂。任何人都有其不擅长的领域和其专长的方向,翻译行业更是如此。试想一下,你是做机械的,当拿到一篇专业的建筑工程图纸时,你也是看不懂的。所以我们会根据客户的需求安排最适合的翻译,正所谓术业有专攻正是这个道理。

第三、 翻译是一份非常辛苦的工作,不是动动手就可以的。常常会看到翻译组的同事们,因为一个词或者一句话反复斟酌,反复讨论,和客户充分沟通后最终才能确认。有时遇到紧急的稿件需要连续熬夜,而且还不能出现硬伤性的错误。遇到客户认为有问题的地方,还需要进行解释。尤其是英文翻译中文的时候,碰到不懂外语的客户,会质问我们的翻译,中文为什么这样翻译,为什么这样写。其实原文的英文就是这个意思,翻译最基本的就是要忠实原文的。

所以在这里我们需要客户朋友们对翻译多一些理解,多一些宽容,我们保证会尽自己的最大努力,做到让您满意,感谢您的支持和理解。