行业新闻

客户对翻译上的一些误区2012.07.03

目前很多客户在聘请翻译公司的时候,常常会遇到以下一些问题。

1、认为只要懂外语就一定懂翻译。其实会外语和懂翻译是两个概念。目前翻译市场甚至有一些刚刚毕业的学生,拿着几张等级证书,就敢说自己是专业翻译。其实要先练就一身好的翻译本领是需要进行长期的实践积累,一名优秀的翻译至少要有百万字的翻译经验,并对一些专业领域有比较深入的了解。很多客户为了节省翻译费用,请一些懂外语朋友帮忙翻译,最后翻译出来的东西老外根本看不懂,最后还是找到专业的翻译公司去做,不仅浪费的时间,还有可能错过稍纵即逝的商机。

2、只关注翻译价格。常言道:一分钱,一分货。一定是有道理的。一个完整的翻译一定是包含翻译、校对、审校过程的。尤其是一些大型翻译项目更是需要去和客户进行充分的沟通,甚至最后会经过多次的修改才成型的。而一些以低价诱导客户的公司或者个人,是根本没有任何的校对过程,更别说审校了。所以翻译出来的东西质量如何,可想而知了。

3、过分的迷信海归。很多客户直接要求必须让海归进行翻译。其实目前我国海归人士众多,很多人只是到国外呆了2-3年,混混文凭,可能口语尚且可以,但是真正的书面翻译,确实难以胜任,还是那句话,翻译是需要长期积累的过程。

4)迷信大学外语老师。大学外语老师确实在教课方面应该没有什么问题,但是由于他们长期从事教学工作,真正的翻译实践经验其实可能并不多,而翻译实力恰恰是体现在的实践上的。翻译是一门实践性非常强的工作,需要译者涉猎的领域非常的广泛。