行业新闻

汉英翻译的方法和技巧2012.07.09

汉英翻译的过程就是将汉语母语的本意完全消化以后重新组织英语的语言表达出来。所以这个过程并不是简单的逐字逐句的转化,而是一种富有创造性的复杂工程。翻译的进行首先需要译者对汉语原文意思的准确理解和分析,其次就是对他的知识文化方面的考验。同时还必须掌握译出语也就是英语的各种相关知识,最基本的比如单词量,语法规则,日常口语习惯表达等等。所以汉英翻译的过程对译者来说是一种文化的挑战,要想做到翻译的准确,译者就必须要对英语的语法(即词法和句法)惯用法特别是文化背景方面的知识有较高的研究。

对翻译质量的衡量我们可以从两个方面来考虑:忠实性与可读性。所谓忠实,就是说要忠实原文,要准确。要做到译文中内容既没有增加也没有减少;语句的意思既不要加强也不要减弱。同时也要具体分析原文的写作风格,表达习惯,文学背景等多方面因素。对于可读性的理解就是要表达的通顺和地道,对译成英语的文章一定要符合英语语法结构和表达习惯,这样外国读者会很有亲切感从而也增加了译者的专业分数。对于不地道的翻译,很多情况逐字的翻译会让人感到哭笑不得了。

汉英翻译是这样一种艰难又复杂的过程,那么对译者的要求就更要求精。两种语言的基本功是必不可少的,除此之外还要对自己的文化底蕴进行培养,研究文化差异,从多方面着手培养和训练。

汉英翻译能力的培养(translation competence development)

要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);

要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);

要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);

要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);

要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

要培养对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions);

要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach ) ;

一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is) ;

一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding);