行业新闻

如何才能把翻译品质做到最佳2012.07.10

任何一个翻译项目因为各种客观原因的存在,在项目的翻译上也存在着比较大的差距,甚至同一份文件,由于翻译人员素质的不同以及用途的不同可能会有很多种翻译方式,但是哪种翻译方式才是最适合您的呢?所以我们认为制定专业的翻译规范,有助于得到客户真正想要的译文。

在每个翻译项目开始前,一定要和工作人员说明翻译的主要目的、主要用途,以及对质量的要求等级。因为按照要求标准的不同,翻译项目一般分为三个级别,1、出版及;2、精确级;3、普通级。级别的不同主要体现在翻译人员经验以及翻译技能的不同上,所以价格区间也各不相同。假如您要求的翻译质量不高,但是却非要求出版级的品质,虽然最终一定可以达到了质量的目的,但是翻译的价格可能会高出您的预算很多。所以我们的目的是找到最适合您的,而不是仅仅追求高质量。我们拿到客户的稿件会根据客户的具体要求和目的,进行充分的沟通,给予客户专业的指导,为客户提出最佳的指导方案,在客户充分认可的条件下,我们会按照既定的方案进行翻译,除非遇到特殊情况,否则我们不会改变最初的计划,因为我们秉承严谨的翻译规范。

同时我们对于一些失败的翻译项目也总结出了一个最重要的原因。我们认为最重要的原因就是沟通不到位,客户要求的是出版级的翻译,但是有些翻译公司却为了承接单子,降低翻译价格,仅仅用普通级别的翻译来进行翻译。最终导致翻译品质不过关,不仅给自己,也给客户造成了严重的损失。所以我们认为在翻译项目开展前一定要和客户进行充分的沟通,让客户明白一份付出,一定会得到一份回报的。高质量的产品,不可能和低质量的产品价格相同的。