行业新闻

灵活性在翻译中的应用2012.08.14

在翻译的过程中英语翻译或者西班牙语翻译,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。请看下面的例句:

1) After the fall of France, Germany was incomparably strongerthan England on the ground,about equally matched in the air,and gravely inferior at sea.法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。

2) The happiness the superior advantages of the young womenround about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.(w.M.Thackeray:Vanity Fair)利蓓加看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利,说不出的眼红。

3) Poor Joe's panic lasted for two or three days; during which hedid not visit the house. (W.M.Thackeray:Vanity Fair)乔的恐 慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家。

4) He was a clever man; apleasant companion; ncarelessstudent;withagreat propensity for running into debt,and口partiality for the tavern.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。

5)如今妈妈先当件大事,告诉众人,倒显得妈妈偏心溺爱,纵容他生事招人,今儿偶然吃了一次亏,妈妈就这样兴师动众,倚着亲戚之势,欺压常人。(曹雪芹:《红楼梦》,第四十七回)If youmake such an issue of it and spread the news, everyone willthink you spoil your son and encourage him to make trouble andthat once he's beaten you raise口big rumpus, bullying humblefolk on the strength of your powerful relatives.