行业新闻

标识应该如何进行翻译?2012.09.20

日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。(9月18日《新京报》)

诸如站牌、路牌等标识里在中文汉字的基础上再添加英语的主要目的自然不是给中国人看,不是为了给国人一个学习英语的机会,而是主要给来自五湖四海的外国人士带来一种方便和服务。

既然英语标识的主要受众面是外国人,那么笔者认为对于路名、站牌的翻译就更应该从外国人的理解、习惯、认知以及所译词语本身的汉字含义的角度出发来。比如说“北京西”中的“西”字,其含义是一个指明方向的方位词,而“中关村”的“中”字则并不代表中央和中间。那么,对“北京西”的“西”的翻译就应当为“west”,这样外国人就能很清晰地知晓这一站的位置,而如果翻译成“xi”,将“西”字和“北京”一起合并单元格而成为单独的一个新生词语,那么就等于是全然删除了“西”字的方位意思。要知道,即使没有英语翻译,“北京西”所想告诉中国乘客的也是站点方位的意思而不是有一个甚至可以被念为“北-京西”的地方。那么怎么到了英语翻译时就抛弃了指明方位的重要功能呢?这显然会导致外国人以及中国人都有些晕头转向,使得这一中外结合、英语拼音结合的翻译词有些不伦不类,最终的情况就是中国人和外国人都看不懂。

此外,铁道部门的这一规范没有和地方的相关标识,比如地铁站的站名翻译一起同步,这就可能更会引起不少外国人士的迷茫,这“北京-西”和“北京西”到底是一个地方还是不同地方呢?作为国际性大都市的对外窗口,显然这种标准的互相不一致有些不妥。

反过来想想,如果中国人去美国,其路牌上的中文标识一会是“华尔街”,一会儿是“墙街”,或者纽约有时翻译为“纽约”而有时又译成“新约克”,难道不会让人心里极为迷惑吗?

路名、站牌的翻译虽然只是小事,但其实更体现的是一个国家、一个地方的服务意识,虽然翻译可以多种多样,但我们更应当从受众面的角度以人为本地来考虑问题,给予他们便利而不要给人造成迷茫。

如何让标识发挥更好的作用,如何最大限度地减少迷惑性?其实在制定标准的时候,相关部门可以更多地听取外国人士的意见或建议。说穿了,他们看懂,这标识才有意义;此外,若是想顾及到所有人的想法,那也可以在中文之下分别显示汉语拼音和英语意译,这样的话也能够三全其美。

文章来源:荆楚网