行业新闻

翻译常识(三)2012.10.24

句子分译可以分为简单句的分译,并列复合句的分译,主从复合句的分译以及长句的分译。

1) His wealth enables him to do everything. 他有钱,什么事都能干。

2) His contemptuous attitude towards us is contemptible. 他以藐视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。

汉译英翻译重点 主语的确定

1) 世纪之交,中国外交空前活跃。 a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena. b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

中国发生了翻天覆地的变化。 Great changes have taken place in China. China has witnessed tremendous changes.

2) 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

3) 胎又瘪了。 a. We’ve got another flat tire. b. Our tire is flat again.

4) 人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.