行业新闻

翻译常识(四)2012.10.25

增补主语 1、 推敲语境 2、 考虑英语语法习惯和行文的需要

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

起大风了。 It’s blowing hard.

用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。 You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.

1) 中国社会主义建设的航船将乘风破浪的驶向现代化的光辉彼岸。 a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

2) 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

3) 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。 a. His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. b. He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.

4) 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 a. A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. b. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

5) 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.

6) 楼的质量不好。 a. The building is not well built. b. The quality of the building is poor.