行业新闻

翻译常识(六)2012.10.27

谓语的确定应该基于构句(语法)的需要

1) 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。a.If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.

2) 关于如何改进市民的居住条件问题市gov给予了充分重视。a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.b. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.

意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.”

英雄造时势,时势造英雄。Heroes create the times, the times produce their heroes.

一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.

四川被称为“天府之国”。Sichuan is noted as the “Land of Abundance”.