行业新闻

浅析英汉翻译中的选词技巧(二)2012.11.21

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate

本句可以分三个意群来确定词义。

第一个意群:social science 社会科学 branch 分支 intellectual enquiry 知识探索

第二个意群:seek 力图 reasoned 理性的 dispassionate 冷静的,客观的 in…manner 以…方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

B.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:

1) express the idea:表达 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.

2) advocate the idea:鼓吹、维护 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

3) borrow the idea:借用、抄袭 e.g. This idea was borrowed from the West.

4) spread the idea:传播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

5) deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.

6) exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.

7) have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

8) exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.

二、通过语篇语境确定词义

翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。译者要将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。