行业新闻

高级口译技巧(一)2012.11.23

一、正确选择词义。词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“ 恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。

(一)一词多义。同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七个句子都包含有 “ credit ” 这个词,但每个句子中的 “ credit ”,其词义都有 所区别:

1)他由于这项发现而获得各种荣誉。

2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持小型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮食。

5)我们的银行户头上还有多少存款?

6)他们的生意信誉已荡然无存。

7)他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。

只要翻开一般的词典,我们就可知道,一词多义是语言的普遍现象。因此,根据不同的语境正确选词是翻译的一项最基本的技能。再看几个汉译英的例子:

续下一篇文章