行业新闻

高级口译技巧(三)2012.11.27

二、翻译活用技巧

有人误以为,所谓合乎标准的翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言的时候,做到"不增、不减、不改"。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式的差异,适当的翻译往往都是"既增、又减、还改"。这种根据各自语言的特点,在具体的上下文中适当地"增、减、改",就是我们所要讨论的翻译技巧。

这种翻译时适当的"增、减、改",传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量的高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。

(一)词量的增减

在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

1.增词

增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:

译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了"如果……不读",意思明白无误,只是觉得"言犹未尽";译文三,又增加了一个"废"字,这可是点睛之举。能否译出这个"废"字,是翻译这个句子的关键,也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个"废"字,说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处 ,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

2)Success is often just an idea away

译文一:成功往往只是一个念头的距离。

译文二:成功往往只是一念之差。

译文三:成功与否往往只是一念之差。

译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个"与否",但却使人豁然开朗!原句的意思表达得淋漓尽致。