行业新闻

高级口译技巧(四)2012.11.28

如同文学翻译一样,经贸文字翻译的增词现象也是千变万化。有的教材试图将形形色色的增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面的实例可供学习者体会增词的原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。(增补原文省略部分,原句后半句的完整形式应该是:…but it's not as good as it was last time.)

3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料的消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)

4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金的多少取决于订货量的大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)

5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. (对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。

2.减词

由于两种语言表达习惯的不同,翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓 、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书的翻译常有以下几种减词情况:

(1)减去代词

这种情况尤见于外贸信件的翻译,例如:

1)Please let us know the detailed information on your market.请千贵方市场详情。

2)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。

3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.请报鱼罐头最惠价。