行业新闻

高级口译技巧(五)2012.11.29

(2)减去陈腐或不必要的套语

1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个"可"字代替了原文中"in a position"这样繁复的表达方式)

(3)减去不言而喻或冗杂的词语

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill. 对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示"条件"的,而汉语则是通过从句和 主句的前后顺序来表达这一关系的)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场的价格,由双方共同商定,须照顾到双方的利益。(译文看似没译"at a level",但字里行间却含有其意)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.应聘业余女服务员者,有工作经验的优先录用。(如果不作省略,译成"应聘业余女服务员者,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录用",其中"比没有工作经验的"就属多余了)

5)男女老少咸宜。Suitable for men, women and children.

6)互能有无 the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)