行业新闻

翻译公示语的误区(一)2012.12.20

随着我国经济的高速发展,越来越多的外国人涌入到了中国,为了让外国人更好的了解我国,很多地方的公示语都有中英两种语言,不仅为外国人提供的方便,同时也提高了城市形象。但是很多公示语都出现了错误的翻译,使公示语的翻译成了一个热闹的话题,这种错误不但引起公众、学者、外国人士、媒体、政府的关注,而且已经演变成了一场翻译纠错运动。

1.公示语中没有明确的翻译服务对象。任何个人和团体的行为,通常具有一定的目的性。公示语的翻译也不例外,我们认为公示语的翻译的目的就是为不懂中文或者中文不太好的人提供公示语信息。因此,公示语翻译的服务对象是以英语作为母语或者以英语作为交际语言的人群。因此,公示语翻译是应该有明确的服务对象的,为解决服务对象需求,主动提供这种翻译服务,而不是臆想的、抽象的服务对象。所以作为公示语翻译的译者,首先应该明确公示语翻译的对象意识,即翻译目的论所强调的“目标文本接受者”。

在一些行业,可能根本不会涉及到英语的需求人群,那其实就没有必要在进行公示语的翻译了,所以在进行公示语翻译前,应该首先看看清楚是否需要与国际接轨,之后再确认轨道在哪里才起作用。设立双语公示牌,是为了提供他人方便,绝不是像乞讨的人也在纸上写上money那样来赶时髦。

我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的商品的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字。如果确实有需要加上英语的地方,才需要加上英语,并不是所有的标牌都加上英文,比如“语言文明,礼貌待人”,就没有必要翻译为Speak nicely,Treat people well;再比如“禁止在公园内随地大小便”,“文明参观,讲究卫生”,“有您的参与,垃圾不会无家可归”等。