行业新闻

英语翻译选词不当,引起歧义2012.12.20

选词不当产生歧义,主要表现为滥用方言词、口语词和土俗俚语,不规范的简称,错误使用褒贬词语等。

我国的现代公文在文体方面的一个主要特点,就是以现代汉语的书面形式作为标准的体系,除极特殊情况外,绝对禁止使用未列入普通话规范的方言词、口语词和通俗俚语。如果我们在撰写公文时不懂这些,或者不重视这一规律,从而滥用这些词语,就会因此而产生语意上的歧义。因为这些词语不仅使用范围窄,大多数人不了解词义,而且往往与普通话中的规范词形同义异。如长沙话中的“蚊子”还兼指“苍蝇”在内;吴、粤方言和客家方言中的“脚”相当于普通话中的“腿”;口语词中的“咬耳朵”除了有普通话书面词语中的真真切切地用嘴咬住耳朵的意思之外,还可以表示窃窃私语。如果我们在现代公文中随意使用这类词语,难免使阅读者“仁者见仁,智者见智”,就会产生歧解,甚至是曲解。

不规范简称给公文带来的歧义主要源于这些简称词本身在脱离语境和精确背景资料情况下的高度不确定性。如“人大”在没有精确交代语境的情况下可理解为“中国人民大学”,也可以理解为“人民代表大会”;

错误地选用褒义词或贬义词也会造成歧义。如“小王革新了工作方法,许多人知道后纷纷效尤”一句,“革新”与“效尤”一褒一贬,阅文者对作者的态度的理解,就既可以看作肯定,也可以看作是否定,使阅文者产生歧义。

所以在公文书写中,一定要选词恰当,让阅者真正明白作者的原意。