行业新闻

翻译公示语的误区(二)2012.12.21

续上一篇

2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语。有些汉语公示语,在人们看来没有任何问题,一旦翻译成了英语,就会显得过于直白,很不得体。英语中,语言的得体性往往产生于间接、含蓄。因此,在进行公示语翻译的时候,不能把一些对内的公示语拿出来对外。国外常用的公示语,也不一定适合对内使用。例如:在国外很多地铁用A、B、C、D字母标注出口位置,而国内一些人为了与国际接轨,把对中国人来说很熟悉的“东、南、西、北”出口用字幕代替,以至于不经常坐地铁的本地人也看不太懂,到底怎么出地铁更近便,更不用说外地人了。这种内外不分的引用公示语的做法,只会引起混乱

3.认为公示语翻译提供的信息越多越好。用公示语来提供各类人性化的服务,已经得到了愈来愈多的认可。这些人性化的公示语也被一字不漏地用英语表述了出来,一些人认为这样所提供的服务就更加周到、热情了。殊不知,公示语的运用不是以信息多少来判定是否满足人们的需求,而是看是否恰当,是否符合公示语的目的。

4.没有区分“翻译”和“信息提供”。一些翻译观念也会导致公示语的翻译错误。大众甚至是一些专业人士对翻译的理解,依然是所谓的放之四海而皆准的以“信、达、雅”为标准的语言转换行为,认为一切语言间转换都得遵循忠实通顺原则。把汉语的公示语转换成英语,其实已经不再是传统意义上的翻译行为,而是用英语提供公示语信息的行为。遵循“目的论”的“信息提供”原则,汉语公示语的英语信息提供才可能走出误区,摆脱因翻译而导致的困境。

5.汉英公示语是并非一一对应。很多人认为同一块标牌上的公示语翻译中汉语和英语是一一对应的,不对应就会担心出错,遭人笑柄。其实这种观念恰恰是错误的。中文的公示语是为熟悉汉语的人士来提供信息的,有其单独存在的必然性。同样,英语公示语也有其独立存在性,和汉语公示语未必是语言上的对应关系,但一定是功能上的对应。

6.混淆了“功能对等”和“忠实”原则。按照忠实的翻译标准,有些公示语翻译自身并没有什么问题。但是公示语作为一种有特定服务对象和明确目的性的信息表达,只有按照它需要实现的交际功能来衡量才能评估它是否恰当。一切妨碍公示语实现其功能的翻译,都是不准确的翻译。所以,公示语翻译一定不能拘泥于原文,但并不是说不忠实于原文,而是要顺从英语公示语受众的文化习惯与接受程度,做到简洁、易懂、“功能对等,转换对应”,以达到交际的目的。好的公示语翻译应该达到“等效翻译”,即译文功能和原文功能完全相同或者几乎相同,在目的语中也应该是公示语。