行业新闻

为什么文字翻译和口语翻译截然不同2012.12.24

续上一篇

翻译这一职业可以说从古至今一直都存在着,只是存在的形式和称谓不同。翻译这一职业包含的范围非常的广泛,从语种上可以分为英语、日语、韩语等不同语言。从形式上又可分为口语翻译和笔译翻译。口译翻译又包含交替传译和同声传译两种。各类翻译既有相同之处,又有其各自的差异性。

笔译顾名思义是文字翻译,并不像口译那样需要立刻翻译出来,因此在笔译的过程中,译者可以查阅字典和参考材料,也可以和同事共同研究反复体会原文,还可以对文字进行琢磨、推敲、斟酌字句。而口语翻译,无论是同声传译还是交替传译,都需要讲究即时性,要求译员可以在比较短的时间内迅速做出反应,仔细听清讲话者的讲话内容,并及时的用另一种语言进行清晰准确的表达。口译人员没有充足的时间进行考虑,更没有查阅字典寻求帮助的时间,尤其像同声传译,更是需要几乎同步的翻译出讲话者所要表达的信息。所以作为一名口译译员需要学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译。口语翻译确实是一项高度紧张的脑力劳动,对译员能力要求非常高。

刚才我们谈到口译分为交替传译和同声传译两种。那么两者究竟有何不同,各自有什么特点呢?在交传过中,听与表达可以分阶段进行,但是同声传译则需要听说同时进行,边听边译。同传译员几乎和讲话者同步进行,最多半句话的时间差。所以,交替传译必须翻得准确、全面、通顺。而同声传译则只要在保证可以准确传达讲话者信息的基础上,能够达百分之七八十,就可以接受。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译质量的时间上来看,这个次序就颠倒过来了。

因为这三者各有其不同的特点,所以在联合国系统或者欧盟以及其他一些国家,从事口译、笔译的人员基本都是分开的。他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。在我国大多数的翻译公司也是把口译人员和笔译人员相互分开,各取所长。