行业新闻

文化不同造成的翻译意识形态的差别2012.12.25

不同国家和民族对同一词汇所表示的概念经常会出现不相对应的情况,尤其是是对动物、植物、季节、以及部分名词的属性和特征往往存在着比较大的差异。

如在我国蝙蝠是吉祥的动物,因为“蝠”与“福”同音,是美好事物的代表,而在西方,蝙蝠(bat)这个词却代表恐怖的吸血鬼;中国人通常不喜欢猫头鹰,可owl 通常在西方人心目中却是智慧和刚毅的化身。在我国喜鹊叫枝头通常是报喜的征兆,而在西方国家中magpie 却指“嘴碎之人”;在汉语中鸳鸯象征着美好的爱情,可mandarin duck 在英语中却没有任何特别的含义;又如peasant 一词,翻译成中文是“农民”的意思,但在西方人眼中并不是“农民”之意。英语中的peasant 与汉语中的“农民”所体现的含义是有很大的差异性,英语中的peasant 是贬义。《美国传统词典》给peasant 下定义:乡下人、庄稼人、乡巴佬、缺乏教养的人、粗鲁的人。《新编纬氏大学词典》中对其的定义是未受过教育的、社会地位低下的人。而在我国汉语中, “农民”则是指直接从事农业生产劳动的人,是社会主义建设中一支重要的力量,具有“朴实、勤劳”的感情色彩,丝毫无贬义。从以上这些例子中可以看出,由于意识和概念不同造成的文化差异对不同国家间的交际影响非常大,不但可能会形成交流上的障碍,而且还会常常导致误解和冲突。

任何一种语言都是本民族在长期应用过程中不断进化而形成的,其中包含了一些固定的用法、约定俗称的表达。如果按另一种语言习惯去简单机械的进行词语的转换,难免会曲解原来的意思。大多数人,常常以本民族文化的标准来理解和评判他国文化,用本民族的语言规则去套用另一种语言文化。这种无意识的语用迁移导致在翻译中产生了很多的歧义和误解,说明人们对语言中所蕴含的社会文化缺乏足够的敏感性和文化知识的积淀。