行业新闻

如何提高口语翻译能力?2012.12.29

中国科技的不断发展,外交事业的日益频繁,带给了翻译公司越来越广阔的市场空间,对口译人员的需求量不断增加,如商务谈判、技术陪同、领导人会见、各种发布会以及电话会议等等都需要口语翻译的支持。

那么如何提高口译人员的自身素质,怎样做到最好,是翻译本身和翻译公司共同的责任:

1.不积跬步无以至千里。任何事情要想做好,都避免不了要不断地练习。可以用小组的方式来进行口译练习,一个人说,另一个人随之翻译。如果条件有限,只有一个人,那么可以与电脑进行操作,或是将某个段落的文字口译出来。

2.注重细节做笔记。要想做好翻译,需要经验和时间的累积,在错误中不断摸索。要注意自己的不足,随时记好笔记,对于自己不熟悉的地方更要细心揣测琢磨,比如对于某些关联词的应用要特别记录好,这样使用时便能将句子完整通顺的联系到一起。

3.心态决定一切,心里素质更重要。口译,顾名思义要说出来,所以大声的朗读与说话时的勇气都是必不可少的。只有在平时的练习中敢说,说的清楚明白,这样在一些小型的翻译场合时候才会勇于表达自己,与人交流。如果能够在一些正式有规模性的翻译场合中登台展示自己,那么更加能够锻炼自己的胆量,增加自己的见识。

4.万事俱备只欠东风。口译之前,一定要提前做好准备。对于服务企业的文化背景,会谈要点,陪同时会涉及到的一些专业术语等都要尽可能的大量掌握,这些准备工作都会为你的口译工作打下坚实的基础,同时会让你在此次翻译任务中做到胸有成竹。另外,任何事情都会有他特殊的部分,对于不同的环境,不同的文化背景我们也要有针对性的对待。

所以,对于一名合格的翻译人员来说, 不论是同传还是交传,口译中“信、达、雅”已经是基本的要求,更应该努力追求快,活,巧!