行业新闻

翻译大军哪里制造?2013.01.05

提到“文山会海”,人们自然会想到联合国。其实,欧盟在这方面也毫不逊色。但或许鲜为人知的是,欧盟的翻译团队比联合国的还要庞大,仅笔译人员就多达2500人,堪称世界上最大的公共翻译服务机构,每年的文字翻译量大约为230万页,年财政支出11亿欧元之巨,平均每个欧盟成员国公民负担2.5欧元。

欧盟总部位于比利时首都布鲁塞尔市中心,形态各异的办公楼群成了各国游客的必到之处。如果在上下班高峰期置身此地,你会亲眼目睹一道独特的风景线:街道上车水马龙,熙来攘往的人群行色匆匆……他们当中大多是欧盟雇员,包括从事各种语言翻译工作的专职翻译人员。这些译员所在的“翻译总司”,属于欧盟委员会下设机构中的头号“超级大司”。

翻译总司之所以如此庞大,是因为欧盟的官方语言多,翻译任务异常繁重。联合国只有英语、汉语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语等5种官方语言,而欧盟的官方语言则多达23种,且欧盟的所有法律条例等各种官方文件都必须翻译成23种语言版本。在谈到其职能时,欧盟翻译总司的一位前司长说:“我们的工作就是帮助公民或委员会同欧洲及欧盟成员国之间实现良好互动。当一个新成员国加入时,其语言也成为欧盟的官方语言,因此为了帮助其公民了解他们所关心的政策,我们需要将所有法律条文翻译成他们的语言,否则对他们来讲欧盟的存在就没有实际意义。” 而且, 欧盟的法律条例只有在翻译成所有的23种语言后才能正式实施、适用于其成员国所有公民。

随着欧盟成员国的扩充, 翻译总司的队伍也在不断壮大。1958年成立之时,欧盟的前身---欧共体仅有6个国家,4种官方语言,24个专职文字翻译。53年后的今天,欧盟已扩大到27国,官方语言23种,翻译人员增加到2500人,扩大了100倍,以页面计算的翻译数量亦同倍增长。