行业新闻

什么是同声传译?2013.01.08

同声传译按工作方式分为连续传译, 又叫交替传译、逐步传译。同声传译因为与讲话者几乎是同步进行的(可能会延迟2-3秒时间)翻译,不需要占用会议时间,而受到会议主办方的欢迎。二次世界大战之后,流行于许多国际组织和国际会议之中。所谓同声传译是指用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语言讲话者几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。一般正常情况下,同声传译是通过同传设备来完成的。同传翻译坐在一个特制的口译房间中,通过耳机收听讲话者的内容,随即通过房间内的麦克风把原语发言人的讲话内容用译语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

同声传译和交替传译相比有以下的优点:(1)在同声传译中,发言与翻译几乎是同步进行的,不占用会议时间;(2) 同声传译译员可以利用同传设备,在同一时间内对讲话者的语言进行多语言的翻译。(3) 在大型国际会议中,同传翻译可以事先得到发言稿,提前做准备,提高翻译质量。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译分为:(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作,这要形式的翻译对译员的要求非常高。(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的发言、一边看稿、一边口译。(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。