行业新闻

懂外语绝不等于会翻译2013.01.14

随着世界的交流日趋的国际化以及频繁,所以不同的文明以及语言的交流也是很多的。同时关于翻译也就是一个非常重要的社会工种,其实不单论翻译的专业人士,现在外语早已经是我们日常生活中的必须,尤其是正规高等院校毕业的高材生,那么有一个问题摆在了面前,就是,你会翻译吗?

也许有人感觉这是讽刺别人的话,但是事实上有的时候确实是这个道理的。因为语言是文化的载体,不仅仅是单纯的词汇的累积。而翻译也绝对是一门艺术,一种语言学与美学结合的艺术,同时还有文化底蕴的积淀。举一个例子大家就会明白了,比方说一个人在国内学了十多年的外语,如果去旅居外国,来到一个剧院,虽然每句话都能够听懂,但是当地人乐得前仰后合,自己却不知所云,这就是问题的所在。

所以,翻译绝对不是简单的直接的按照单词的表层意义去翻译,不能直接用google翻译,而且也很有文不对题的感觉。翻译是需要技巧以及翻译的知识的,我们可以看一些国内的翻译大家,最好有双语对照的那种书,可以发现这其中他们为什么能够把话说得那么的文雅,所以说这绝对是艺术,也很崇拜那些翻译家们。而如果我们对于翻译有兴趣,或者正在从事翻译的工作或者由于工作需要,那么好好的研究一下如何更好的翻译,效果更好。

那怎么做才能够更好呢,如果想要在短时间内,达成,建议是去找专业的正规的有品誉的公司去沟通,因为这样性价比最高。尤其是商业往来以及一些很正式严肃的场合用语,同时还包括个人的文学创作以及很多方面都是如此的。