行业新闻

如何做好会议口译?2013.01.18

通常做翻译有两种:口译和笔译,相比于笔译的准备充分,口译更显难度。口译人员不仅要在短时间内出口成章,大部分情况下甚至连相应的工具书都没有。在一些大型的商务会议中,我们有时很羡慕那些坐在商界精英旁边的翻译们,他们仅凭一支笔,一本笔记本,一张嘴,就能在两国语言中自由平回穿梭。他们是怎么做到的?不用着急,看了以下这些内容,你也许会有所收获。

口译,虽说在现场没有什么参考工具,但也不是一点准备都不能做。当你接受了一项商务会议的口译任务时,你首先要去主动和对方代表团沟通。要了解这个代表团进行商务会议的主要内容是什么?换言之,就是要知道他们所涉及的商贸领域是什么?我们都知道,商贸领域是很复杂的一个领域,所涉及的内容包括国际贸易、金融、股票、期货等。如果一名口译人员能提前了解到一些具体的内容,就可以在事先做一些准备,没有人能做到全才,但对项目的熟悉也是做好口译工作的前提。有一些内容,比如我们自己的会谈要点,主持人的开闭幕词,这些还是可能准备一些的。

我们国家有五十六个民族,各地方言千差万别,国外也是一样。虽说每个国家都有法定的官方语言,但真正到了会桌上,你会发现,完全按照标准的官方语言来说话的几乎没有,多少他们都会有一些俚语的表达。况且在全球化的今天,各国的语言文化交流融合,早期的纯正的口音事实上已经很少了。这就要求口译人员要在平时的学习中不断积累,不能只局限于看几本翻译书,要大胆地走进外国人聚集的社区,和他们主动交流,在交流中了解他们语言文化的变化情况,以锻炼自已的临场应变能力。