行业新闻

艺术与翻译的关系2013.01.21

现代社会的高节奏生活让翻译慢慢的远离了艺术,越来越多的人更看中经济效益,忙于生计的人们没有更多的时间追求艺术,而更愿意把翻译和学外语划上等号。越来越多的快餐式翻译误导人们认为两者真的相等,外语好了就一定能翻译好吗?众所周知,外语在更多情况下只是翻译的一种辅助工具,一名出色的翻译员没有扎实的语言基础是无法顺利完成翻译任务的,然而,即便能学好外语,在这无尽的历史长河里,又有几人达到炉火纯青的翻译境界了呢?

因此,语言只是翻译的必要条件,但绝对不能代替翻译的存在。翻译是一门语言的艺术,它需要像传声筒一样传播作品的精髓,让艺术作品得以广泛流传。译者在翻译时就好像著者在创作作品一样,脑海里满是原著的场景,译文意境和原著完美的交融。这无疑是一种艺术创作,是译者和著者精神上的碰撞。翻译如茶,需要精心品味。

艺术的表达形式有很多,而翻译的涉猎范围更为广泛,历史、哲学、文学、音乐、社会经济等各个领域的交流和传播都离不开翻译。翻译是艺术的重要载体,如果你拜读过傅雷的《家书》、《艺术哲学》等著作,相信你对翻译的理解将上升到一个新的高度。翻译并不是简单的文字游戏,它需要一定技巧的,一如艺术家需要灵感一样,翻译家需要极强的驾驭语言的能力。它比游戏少了一分轻浮,多了一分稳重。译者在译文里完整再现出原著中心思想的同时,既不能空洞无物亦不能杂乱无章。