行业新闻

优秀的翻译需要勤动手2013.03.12

泰雅翻译从事翻译行业多年,我们碰见过各式各样的翻译材料,有的是企业简介,有的是操作说明,但是在实际的翻译过程中到底什么样的词需要去查,什么样的词需要自己去翻译,还是有很多译员分辨不清楚,下面我们就针对一些必须要查的地方,做以说明。

一、行业的专有名词。很多专有名词不需要我们自己再去“创造”了,而是需要去查。如一些单位名称、相关行业内专业术语、约定俗称的用语。如果你没有掌握,那么一定不要懒惰,而应该去耐心的查。

二、国家地名。大家都知道国家的名称都是有固定写法的,同样地名也是。国外地名其实还是比较容易掌握的,大多也有统一标准,但是我国地名翻译至今没有明确的统一标准,目前大家都认可的翻译方式是,将地名用汉语拼音表达出来。从各地的路标我们也可以看出,大多的地名是汉语拼音形式。

三、人名。人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名,但其英文名在国外流传不广的,都可以用拼音来表达。但是像一些历史名人也有一些固定说法。如,金正日,英译是Kim Jong Il。

四、外来词语绝对不要胡乱翻译。我们经常会碰到一些外来词,尤其是当今世界经济逐渐一体化,越来越多的科技、标准、法规等方面的信息传到中国。碰到这种情况,一定要尽力去查找原文出处,如果是可以查到,而不去查,翻译的文章一定会不地道的。

在实际的翻译工作中,尤其是中文翻译英文,好的译作一定是查出来的,而不是翻出来的。要成为真正的翻译高手,你必须首先练就成为一位查询高手。