行业新闻

如何自学成为一名翻译?2013.04.01

泰雅翻译公司经常会遇到一些翻译的初学者的一些问题,他们总是希望在翻译学习的过程中可以当面向翻译名家请教,可以与他们当面交谈,或者可以听他们的讲座,如果可以单独见面请教那就更加完美了。但是现实中这样的机会非常少,也非常难得,而且我们认为这种方法不一定是你学习翻译的最佳途径,和最有效的学习方式。

当然向翻译大家请教是不会有什么错误的,但是并不一定需要当面教授你学习方法,我们认为对于翻译初学者完全可以自己去学习,例如:利用自己的时间去研究翻译名家的译文,随时随地的都可以学习,下面几种方法大家都可以借鉴:

第一、查找翻译名家已经翻译好的译文作品,但是不要先看译好的文章,而是应该自己去试着翻译一下,对于不懂的地方,或者有困难的地方一定要标注出来,翻译好之后再拿自己的译文和已经成型的作品比较,找出自己当时没有翻译出来,或者翻译不正确的句子,找到自己的差距和不足,再针对性的进行训练,通过长期的坚持和积累,一定会获得长足的进步。

第二、专心研究译作,将原文和翻译好的译文作品进行仔细的对照,研究为什么名家会这样翻译,而不是那样翻译,多钻研,多想究竟是为什么,长此以往一定会收获颇丰。

第三、学会研究不同类别的译文作品。我国的很多优秀作品,尤其是名著,都不仅仅有一个版本的翻译,而是可能会有好几种版本的译作,而且每个版本都非常不错。例如:我国四大名著之一的《红楼梦》的翻译,近几年,就已经出现了两个译文版本,一个是我国著名翻译大家杨宪益和他的夫人戴乃迭的译文作品,取名A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。虽然是两个译文作品,但是都受到了广泛的好品,业内非常多的专家都在进行对比研究。所以我们在学习翻译的过程中,可以多看些不同的版本,看看译文作者的想法都是怎么样的,从中我们可以看出很多问题,从而在自己的翻译过程中少走弯路。