行业新闻

“多听”、“多看”、“多写”才能成为一名合格的翻译2013.04.02

对于广大英语学习者来说, 能掌握好这门语言是他们最大的心愿。 的确, 学习一门语言并非一朝一夕就能成功的事。 需要一个量和质的积累。 或许量达到了, 技巧自然而然就掌握了; 或许即使做了很多练习, 最后还是毫无起色。 关键的原因在哪儿? 或许, 这才是重点。

对于我们的经验来谈, 学好英语需要三多: 即“多听”、“多看”、“多写”。

可能您会问, 英语不都是这样吗? 是呀, 但简简单单几个字, 又有多少人能领悟到其中更深刻的一层含义。 我们经常说翻译要讲究信、达、雅。 我们是知道了翻译文章的大概意思, 但这篇所谓翻译的“文章” 成为“真正的文章”, 还需要翻译者有丰富的知识和娴熟的文字功底。 一个人能拥有丰富的知识是很重要的。

这其中的“多听”、“多写”就不再多说, 这里单独说一下“多看”。 这里的多看并不是多看英文方面的书籍, 也不单单是多看你所掌握领域的读物。 它是一个面的扩展, 唯有多看, 多了解, 你的知识面才会打开, 才会宽广, 最终由一个量变的积累演变成一个质的飞越。

同样一句话, 用在这个行业是一层意思, 但用在另一个行业或许就会是另一层意思; 一个单词, 放在一个国家的地域特色中是这个意思, 但是放在另外一个国家中或许就会是相反的意思。 而解决这种问题的唯一方法, 就是多看, 多了解。 唯有看的多了, 知识面才会宽广, 运用起来才会使你游刃有余。

它不是让你看书时刻意去记某一段落或某一句子。 去多了解, 多体会。 在可读书的范围内, 尽可能大面积的去看。 不要存在, 我喜欢什么书, 不喜欢什么书; 喜欢什么行业, 不喜欢什么行业。

对你有用的知识要看, 对你暂时擦边的知识也要了解, 翻译出来的文章才会生动, 才会明白, 才会与从不同……