行业新闻

常见的口译句型的翻译技巧(四)2013.06.08

11、“重点”

重点项目→key project

重点工作→focal point of the work

重点发展→put priority on the development of sth

重点推广→make sth the keystone of popularization

主张改革→favor reforms/in favor of reforms

重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.

最高级会议的准备工作继续进行。 Preparations for the summit meeting continued. promote innovation on a national scale

促进全国的创新工作 世界形势继续发生深刻变化。 The world is further witnessing deep changes.

13、“充分发挥/发扬”

充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative bring one’s initiative into full play

我们应当充分发扬自力更生的精神。 We should give full play to the spirit of self-reliance.

科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。 Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.

14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。 China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.

15、“携手”

hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort

中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。 China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.