行业新闻

法律类文件应该如何进行翻译?2013.07.18

对于法律类文件的翻译,有一部分人常常认为法律翻译就是一种机械的翻译,是一种程序化的翻译工作。但是在实际的工作中,经验告诉我们任何形式的法律文书翻译,或是法律合同翻译,以及证词的翻译,都需要专业的法律理论知识,语言涵养以及翻译理论相关的知识。

目前,由于法律翻译没有统一的标准,所以产生了很多人对于翻译质量的争论。从传统的角度来讲,法律翻译人士一直受忠实于原文的翻译原则所束缚,因此,一部分的律师和语言学家会认为法律类材料的翻译必须采用直译的方式,而且一部分翻译公司甚至认为法律类的材料几乎不能采用意译的方式,而且认为法律翻译的任务是把原文的信息,即原文作者的思想和想法而非其表述的文字,传递给接受者。在传统的原文翻译的观点受到挑战后,一种解放翻译工作者的新思想出现了,即具体的交际环境选择翻译策略从而创造新的文本,如:改写和双语国家的共同起草等。但实质性的问题并没有得到彻底的解决。

在我国,一些学者也对法律翻译的标准展开了积极探讨。比较具有代表性的一部分学者提出的法律文件翻译的五项原则,即:庄严词语的使用原则、准确性原则、精练性原则、术语一致性原则和专业术语的使用原则。其实,在这五项原则中,我们可以发现其它的四项原则都服务于准确性原则。

实践证明,法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程。因此,在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本时,他们更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻译实践中,法律翻译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。