行业新闻

同声传译过程中语言信息的重组2013.07.22

在同声传译的过程中,重组语句的长短、次数、花费的时间以及总的译语输出时间对专家学者的研究有非常重要的价值。这些因素与译者的重组策略相关,而且可以通过专家的量化分解,来具体揭示出译者语言的翻译风格。以信息重组量为例,如果将目的语中信息群的总量与源语中的信息群的总量进行对比,并以此来找出它们之间的不同,那么,我们就可以得出相关的结论:翻译人员通过合并或者拆分的方法,对源语言信息进行了一定程度的重组。

重组是一种适应非常强的处理方法。有时,翻译人员会将源语语句分解成若干个相对较小的句子,有时候为了配合翻译需要,也会将零散的信息合并为较大的语句或者语句单位。但是无论翻译人员采取哪种方式,他的选择都是由语言或辅助性语言因素决定的,最终的目的是顺利地对源语言尽心转换。同声传译的过程中,翻译人员要面对接踵而来的信息;他的任务就是将这些语言转换成另一种语言,而作为发言人,不可能给他留出专门的时间进行语言的转换和输出,所以译员需要在听发言人讲话的同时,通过耳麦将另一种语言直接转换给听者。另外,为了能够胜任高难度同声传译的工作,翻译人员必须迅速掌握发言人的语言表达方式,并为此快速的找到相应的对策。一旦源语信息量大到使翻译人员的理解能力难以承受时,那么最理智的选择就是对信息进行拆分。泰雅翻译公司的研究证实了这种方法:“如果译员的记忆面临潜在超能力运转时,宁可提前选择重组他的译语,有时甚至在他对发言人讲话内容还时间完全理解的情况下便开始了。”反之,如果发言人的信息量小而零碎,同声传译人员则会把它们合并成可以控制的、有意义的信息群。

总之,译员对源语信息进行重组,通过这种方法,他可以成功解决听力、认知处理和译语方面的问题。