行业新闻

信息技术时代对翻译软件的应用2013.07.25

信息技术的时代已经到来,任何行业都离不开计算机软件的辅助,翻译行业也不例外,在翻译行业CAT技术在国外已经有了比较长远的发展史,而且开发翻译记忆软件的厂家已经有了很多,而其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的T R A D O S(塔多思);

T R A D O S翻译软件会大大提高译者的翻译效率,但前提必须是译者具备了一定的计算机操作技巧,熟练操作常用的办公软件;会安装使用重要的程序和电子资源如大英百科全书电子版,通晓网络资源的检索和获取等等。只有这样,在面对功能多样的翻译软件时,译者才能做到得心应手。

计算机辅助翻译的工作原理和优势计算机辅助翻译软件之所以得到大多数人的认可,是基于其独特的运行原理和优势。 我们以Transmate为例,来看CAT的工作原理和优势。

优势1项目管理:Transmate的VM端是项目管理的基本界面,可以对稿件进行分配,查看稿件翻译进度等。VM新建一个翻译项目,设置好源语言、目的语、术语库、记忆库后导入翻译材料,再指定好译员和校稿员,提交后译员就可以在项目页面下进行翻译了。此举操作简便,界面整齐条理,解决了双语难于对照的问题,易于翻译。

优势2翻译记忆:译员在译员端进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动搜索翻译记忆库中相同或相似的部分。T M可以使译者避免重复工作,是人类记忆的扩展。

优势3术语管理:翻译过程中我们经常会遇到专业性很强的词语,这一直是我们在翻译中头疼的事。在Transmate中就能帮助我们解决这一点,在语料库管理中有一个术语管理工具来规范所有的专业术语。译者只需一次性建立一个或多个标准术语列表,翻译时,翻译记忆软件会自动识别出那些字词或结构是已定义的术语,并且给出相应的术语译文,保证术语的统一。