行业新闻

同声传译译员的辛苦2013.07.26

同声传译对于很多人来讲是一个非常神秘的职业,很多人认为只需要动动嘴,同传译员就可以赚到很高的薪水,但是很少有人知道同声传译翻译的辛苦,今天我们主要介绍一下同传译员主要有哪些工作需要做,让大家对同传工作有一个更深入的了解:

第一、同传译员的工作不仅繁杂而且生活也很辛苦。他们不仅需要现场的口语翻译,而且还要相关的接待工作和随团出访,往往身兼数职,常有“ “十大员”(翻译员、接待员、导游员、宣传员、书记员、勤务员、管理员、安全员、指挥员和协调员)之称。同传工作是一份非常耗时、耗力的工作,需要经常的出差,不能与家人在一起,尤其是中国的传统节日期间,如果有同传的工作,也需要随时待命。还有一些专做国外的同传译员,其辛苦程度更是无人能体会的到。

第二、有很多人认为,为国家领导人服务的同声传译应该很轻松了吧,这是一个错误的观点,我们以吃饭为例,很多翻译人员经常会遇到一桌的美味佳肴却下不了筷子的情况,最后还得饿着肚子回酒店下泡面。同传工作本身就是一份高强度的脑力劳动,时间紧迫,不容有半点的马虎,翻译人员不仅需要耳听、脑记、嘴说,以快于笔译数倍的速度飞快地进行双语转换,大脑始终处于高度紧张状态。如果遇到自己不熟的内容时,可能就会一不小心闹出笑话,甚至可能失去更好的机会。

第三、同声传译也是高危职业。由于工作性质的缘故,翻译人员必然会接触到大大小小的机密,然而一旦因为各种原因泄露的机密,那么等待译员的可能就是法律的制裁。

第四,服务对象不配合所带来的职业痛苦。有些说话人不懂口译工作的特点,缺乏对译员工作的理解和体贴,讲话时间特别长,中间很少停顿,有的讲话速度太快,译员记忆力和笔记技术若是欠缺一些,则肯定不能胜任同传工作。

综上所述,同传工作是一份非常辛苦的职业,只有身在其中的人才能真正的体会到,所以我们一定要去体谅同传译员,配合同传译员的工作。