行业新闻

同声传译如何演变至今2013.07.31

同声传译是什么时候出现的呢?可能很多人多会有这个疑问,今天我们就主要给大家介绍一下同声传译的起源,同声传译的历史最早可以追溯到第一次世界大战末期,在当时的国际会议中出现了英语和法语并用的局面。英、法两种语言并行不悖的局面,一方面在很大程度上推动了语言事业的发展,另一方面也为同声传译成为一项专门的职业提供了机遇。

其实在两次世界大战之间,美国人就已经发明了类似今天使用的同声传译设备,但当时这种设备属于新兴事物,并没有得到语言界人士的认可,在第一次世界大战后的1919 年,在法国巴黎凡尔赛宫召开的和平会议上开始借助英、法两种语言的传译进行谈判,其中一部分谈判采用了高效、快捷的同声传译方式,虽然在当时的条件下,同声传译效果并不是特别的好,但它却成为让同声传译第一次在国际舞台上的演出。当时,同声传译一般只使用英、法两种工作语言。

第二次世界大战之后,才正式启动了同声传译。据日本《朝日新闻》的人物栏目1995 年 11 月 29日的文章所载,今日的同声传译作为一种职业首次出现于1945 年第二次世界大战结束后。设立在德国纽伦堡的国际法庭(1945~1946 年)的庭审现场因涉及英、法、德、俄四种语言,庭审组织者在口译的历史上首次大规模地采用同声传译方式,对纳粹战犯进行审判。同声传译方式保证了大量繁杂的听证、辩护、审判工作能在庭审中的原语结束时“同时”结束译入语,从而使得庭审能够在计划期间内结束。在这场庭审中,法庭中安装了专门为同声传译使用的临时同声传译厢,同声传译员配戴耳机收听源语言话语者的发言,减少了外部声源杂音的干扰,并通过麦克风进行传译,听众则每人配备包括耳机在内的收听装置,可以选择英、法、德、俄四种语言的同声传译,也可以选择话语者的源语言输出信道。受此启发,联合国也于1946年开始在各种国际会议上大量使用同声传译,使得会议时间缩短了一大半,会议经费也相应地减少许多。

如今同声传译的运用已经不仅仅局限在联合国的国际会议上,在很多论坛、涉外会议、跨国公司会议、董事会议上都会使用到同声传译设备和同传人才。