行业新闻

如何做好专利翻译?2013.08.05

翻译是一份非常严谨的工作,尤其是专利的翻译更是如此,要求译者不仅有深厚的翻译底蕴,同时还要有专利的相关知识,那么如何我们才能更好的把专利翻译做好呢?泰雅翻译公司通过多年的经验,总结了以下几点:

1.在将专利材料翻译成另一种语言时,不仅应该准确的把握专利翻译的专有名词,同时也应该从专利代理人的角度,将专利申请用文本,也就是国外申请人用外语(例如中文、英语或日语)写成的专利文献翻译制作成在本国申请真实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。

2.在翻译专利申请材料时,首先必须仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发现并准确把握专利发明的要点。

3.根据我国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法上将前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在准备开始翻译工作之前,首先要做的是,熟读上述总体的要求,按此处理。

4.积累自己擅长的相关专业领域专利翻译常用的词汇,并需要实时的进行补充、更新、合理修正。

5.翻译完成之后,一定要仔细阅读和校对几次,所以专利翻译需要充足的时间。阅读校对的时候要从发明技术角度,及语言格式角度审视确认。