行业新闻

英文合同翻译|合同翻译需要注意什么?2013.08.14

泰雅翻译公司在从事合同翻译的以往经验中了解到合同中通常会涉及到很多的法律条款,同时又因为国际商务合同具有专业性和兼容性两个特点,因此要求翻译公司在进行合同翻译时,要尽可能的正确使用法律名词、专业术语和用于,按照合同的原始内容准确和完善的将译文翻译出来,做到译文准确、严谨、无漏洞可钻。

合同的译文要忠实还原原文的含义,不能有任何的违反或错漏,尤其对一些重要的条款、术语或数据,更不能有丝毫的大意,否则轻者容易造成误解和在执行合同时产生的不必要的误会,重者还会因小错误而酿成巨大的经济损失。下面我们首先要明确英文合同的定义:

1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。

1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

2. 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真实性)   5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)   6. legality of object(标的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(条款的确定性)   9. valuable consideration(等价有偿)