行业新闻

英文合同的结构特点2013.08.15

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是开始陈述:   WHEREAS...THEREFORE   ... It is hereby agreed as follows:

或以:   WITNESSETH, WHEREAS...   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。