行业新闻

英文合同翻译特点(二)-用词专业2013.09.18

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说:

比如:   1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:   ★hereby意为 by reason of this,特此的意思。   ★ therein意为in the Works在本工程中。   ★ such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

其它的还有:   “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”   “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”   “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”   “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。   还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,   “当事人在破产中的和解”用“composition”   “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。   “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

泰雅翻译公司专业从事各类英文合同的翻译服务,欢迎您的垂询400-6626-202。