行业新闻

英文合同翻译特点-(二)限定责任2013.09.23

限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例1:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例2:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例3:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

1.2 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。

例4:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。