行业新闻

怎么样成为一名合格的同声传译翻译译员?2013.10.08

很多翻译工作者,都非常羡慕同声传译的工作,羡慕他们每个月都飞来飞去,在不同的城市之间穿梭,一个小时就可能赚到好几千元。虽然同声传译的待遇高,但是不是谁都可以从事同传工作的。同传可以说是口语翻译的最高境界,对翻译的综合素质要求非常高。那么该如何成为一名合同的同传工作者呢?泰雅翻译公司认为,一般来讲,同传翻译应该具备以下几方面的素质:

(1) 双语的能力:因为同传工作的特殊性,导致同传过程中根本没有时间考虑、没有时间遣词造句。因此,这时就体现了平时积累下来的语言功底的重要性。作为同传工作者,应该多注重新的专业术语和新的说法,做到与时俱进,免得出现书到用时方恨少的情况出现。

(2) 较强的口语表达能力。因为同传人员的翻译基本都是和讲话者同步进行的,所以必须要求同传译者可以在短时间内有较强的语言转换表达能力,紧跟发言者的步伐。同传的过程中做到表达清晰、准确、流利。

(3)心里素质非常重要:同传的过程中,必须做到心无杂念,不能有任何的紧张和其他情绪在里面,所以如何调整自己的心里态成了至关重要的环节。好的同传工作者,无论是在什么样的情况下,都会保持一颗清醒的头脑,调整好心态,始终保持冷静。

(4)协同作战能力:一般大型会议时间都比较长,而同传人员一次的工作量在10-20分钟最好,所以一般会议都是由2-3名同传人员共同完成。这就要求他们有较好的协同作战能力,有较好的团队意识,共同做好整个翻译任务。

(5)职业操守:无论是笔译工作者,还是高级别的同传工作者,都需要有良好的职业道德操守,一定要做到为客户保密、保持中立、准确翻译。对于超出自己能力范围外的任务,要事先说明。