行业新闻

一名优秀的翻译工作者需要熟练运用更多的翻译软件2013.10.21

目前国内的译员对于各种语言翻译软件的使用能力不足,大多数译员使用word、和excel文件格式进行编辑翻译,有的译员甚至连ppt和复杂一些的word排版都掌握不好,导致不愿意进行翻译任务。但是国外译员却普遍使用各种软件处理语言翻译,一般译员可以掌握多达10几种的语言处理软件,如:Trados(塔多思)、Adobe Illustrator、PDF editer、Dreamweaver、Photoshop以及各种计算机编译软件。

中国翻译行业已经发展多年,很多译员也入行多年,但还是每天使用word格式进行翻译。遇到其它格式的翻译任务,便不愿意接手,或者要求翻译公司人员转换成word格式之后在进行翻译。这就直接造成了翻译公司处理文件流程的成本增加,同时有的译员翻译完成之后还要求翻译公司进行重新排版,这就大大的增加了翻译公司的成本。在这种情况下,译员的翻译费用不得不被缩减,因为一部分费用已经转移到排版人员身上。

由于译员承接稿件路径比较狭窄,造成翻译费根本没有办法增长,有些情况甚至翻译费还可能降低。但是很多国内的译员却不知道,使用语言处理软件,不但可以极大的缩短稿件的工期,还可以提高翻译质量,为翻译公司节省二次排版等费用,并且自己也可以获得更多的报酬。

另外,使用CAT(计算机辅助翻译软件)进行翻译可以对规范语句、专业术语等进行标准化的统一处理,可以大大缩短译员项目的工作时间,提高译员的工作效率,月收入也自然会增加不少。

虽然翻译活动是永远离不开人的,但是如果译员可以更好的应用各种语言处理工具,则翻译活动将得到极大的解放。当今社会,如果不用电脑进行翻译电子版处理的人已被排除在翻译行业之外,也许几年过后,只会用word和excel处理翻译文档的译员,可能也会遇到相同的问题,所以希望广大译员及早学会应用语言处理软件,以便适应时代的要求,谋求自己更好的发展。