行业新闻

如何让翻译的译文做到完美无缺?2013.10.29

我们都知道,在翻译行业,就算是大师级别的翻译,也不可能确保自己译文没有丝毫的错误,做到完美无缺。但是是不是就是说我们从事翻译的工作者可以胡乱的翻译呢?答案是否定的。虽然我们不能使翻译的材料做到完美无缺,没有丝毫的错误,但是我们可以通过一些方式方法及累积的经验去努力降低错误的产生,尽可能的不犯低级的错误,不断的提高翻译的质量,最终做到尽量的完美。下面我们就介绍一些相关的内容。

一、尽量争取对稿件翻译的一遍成型。我们翻译的首次过程中,就需要把错误率降到最低,不要把所有的希望都寄托在后期的校对和审校上,尽全力把第一次的翻译做到最好,这样不仅可以为后面的工作节省时间,还可以节省时间成本和人力成本。

二、对不确定的内容要耐心查阅。在翻译的过程中,任何译者都不可对所有内容了如指掌,所以就需要耐心的查阅,而不是凭借自己的主观猜测,所以查阅能力也是好译文诞生的重要指标。

三、有效运行拼写和语法检查程序。在office办公软件中,编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。可能这个程序会提示一些错误的答案,但是也是非常值得我们参考的。

四、遵守译文语言印刷规则和标点符号等细节问题。任何语言都有其特定的排版和标点符号使用规则,翻译也应该严格的遵守译文语言的用法。一些不够严谨的翻译,常常会忽视这一点,将源语言的规则加到译文的语言中去。有时候翻译可能会说,这并不属于我的工作。但是我们认为作为一名合格的译者,不仅仅需要翻译出合格的译文,而且要处理好翻译上的细节问题,从而使排版和校对人员不必再做过多的修改,虽然译者不可能做到没有错误,但始终应该向着这个方向努力。