行业新闻

土豪流行及国外的翻译2013.11.15

土豪,原指在旧社会乡里凭借财势横行霸道的坏人,后被网友引入网络虚拟世界,指对一些在网络游戏上舍得花大钱的玩家。“土豪”现指气质够土,花钱够豪的人。

2013年9月9日,新浪微博发起了“与土豪做朋友”以及“为土豪写诗”活动,诞生了“土豪我们做朋友吧”这句流行语,再次加剧了土豪的走红。

“土豪”这一个词,它在今年可以说是火爆啊,近日,就连美国BBC的电台也不断的播出有关“土豪”这个词的信息,可想而知,它是多么红。下面看一下金木江源北京望京翻译为我们带来的中英对照翻译:

“Tuhao” is actually an old word – dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago – but it has always meant something rather different. “土豪”实际上是一个旧词—最早可以追溯到1500年前的南朝时期—但它的意义在历朝历代一直都在变化。

A new word has suddenly become wildly popular in China – “tuhao”. There have been more than 100 million references to the word “tuhao” on social media since early September. 一个新词最近突然在中国爆红——“土豪”,九月份上旬以来,“土豪”一词在中国社交网络上出现了1亿多次。

This new usage of the term took off in September after a widely-shared joke about a rich。 今年9月份以来,这个词被赋予新的含义并重新启用,这是由一个广为流传的笑话所引发的。

It’s being used to describe everything from the new People’s Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the new gold-coloured iPhone.从人民日报社的新大楼到明星大腕纸醉金迷的婚礼,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容为“土豪”。