行业新闻

《翻译服务译文质量要求》2013.11.21

在2003年由中国翻译协会等机构,根据国家标准化管理委员会《关于下达“2003年第二批制修订国家标准项目计划”的通知》编纂了《翻译服务译文质量要求》的标准文件。并在2004年经研究确定以《工程类译文质量标准》、《政治类译文质量标准》、《经贸类译文质量标准》、《军工类译文质量标准》为蓝本,起草本标准。经过反复调研、咨询、推敲,编制成征求意见稿。根据国标起草工作组第二次会议的意见,按照GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,对《翻译服务译文质量要求》再次修改,反复推敲,形成《翻译服务译文质量要求》报批稿。最终《翻译服务译文质量要求》国家标准于2005年3月24日获得批准。本标准广泛听取了多方面意见,是翻译服务行业集体经验和智慧的结晶。

标准共9章,核心内容是4-8章,下文我们就详细介绍一下:

第四章,译文质量的基本要求:要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,也就强调信达雅是译文质量的基本衡准。

第五章,译文质量的具体要求:就翻译过程中最常遇到的数字表达,专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等常见的译文表达提出了规范。

第六章,译文质量的其他要求:就翻译服务译文中常见的需要特殊处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。主要有新术语构造、特殊行文结构和修辞译法、词诗歌赋广告等特殊文体,第三种语言表述的处理,附带文字处理、原文明显错误的处理等。

第七章,译文质量评定:提出以译文使用目的为基本依据,综合考虑各种差错和原文难度的评定原则,给出按照计算综合错率的公式,和按照综合差错率大于或不大于1.5‰来衡量是否合格的判据。为此将译文使用目标划为四类。

第八章,译文质量检验方法:规定抽检检验,抽检率一般为10%-30%。将译文差错也划为四类。