行业新闻

对于翻译的一些错误理解2013.11.28

1、翻译并非“机器”。当前,社会上对翻译行业的认识还不是很全面,每当企业急需要翻译人员的时候,就非常重视他们;而当暂时不需要的时候,就觉得有没有他们并不重要了。确实,因为市场机制还不健全,很多人对翻译人员的工作还不够理解,认为翻译只不过是传传话而已,把一个人说的话用另一种的语言表达出来而已;翻译人员根本不需要太多的思维活动等等能。对此,我们认为,“翻译是人类大脑思维的一种高级活动,而不是机器”,一名合格的翻译人员,在翻译的过程中,需调配各方面的知识,把别人的观点真真切切的翻译出来,让对方很舒服的明白,尤其是遇到两国文化差异比较大的地方,或不同国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

2、翻译不是“救火队员”。经常听到社会上有这样的说法,“他翻译水平真高,真厉害,可以到处救场。”实际上,翻译并非“救火队员”,对于翻译行业的特殊性来讲,救火的人员实际上很难把现场的翻译做到尽善尽美。一为合格的翻译人员,需要在现场口译之前,事前做好充分的准备工作。比如,与组织部门沟通,了解会议的主要内容、出席人员所属国家、出席人数、可能会遇到的突发情况等,对一些专业术语或特殊的词汇事先做好充分的准备等。有些人认为,只要是翻译,就能够把各行各业的内容都翻译得很好,实际上根本不是这样。对于一些专业性比较强的会议,如果对专业知识没有进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。